Wednesday, June 18

Diamonds & Rust

 

diamonds & rust

poems by Catalina Vergara 

translated from the Spanish

by Tiffany Troy






unpaginated, paper, staple-bound

Toad Press, 2025. $6.00

poems in Spanish by Catalina Vergara

English translations by Tiffany Troy

cover art by Magdalena Vergara

You can purchase a copy of diamonds & rust on Etsy or from submittable


In this tremendous chapbook, Mars is crummy, rusty, but alive, the planet confronting its feminine counterpart. The lyrical subject is enigmatic (masculine), or rather, enigmatic (feminine). It slips between lowercase letters, between caesuras and enjambments, leaping between silences and blank spaces behind the melancholy of romantic or emotional misunderstandings..... Vergara contrasts the pristine, clear, naked transparency of the diamond with its companion fragility, with the dirty, dark, and discomforting texture of rust. We all desire diamonds. No one wants rust, or do we? /  En esta tremenda obra, Marte siendo desierto, oxidado, pero con vida, enfrentado el planeta a su contraste femenino. El sujeto lírico es enigmático, o más bien enigmática. Se cuela entre las minúsculas y los desbordes de la pausa versal y los encabalgamientos, salta entre los silencios y los espacios en blanco tras la melancolía de ese desencuentro amoroso/afectivo..... Vergara contraste entre lo prístino, claro, desnudo de la transparencia en el diamante y su fragilidad, versus la textura sucia, oscura y poco deseada del óxido. Todos queremos diamantes, pero nadie quiere el óxido ¿o sí? - Blanca Hernández, author of Enmirlada 

Catalina Vergara is a writer who was born in Santiago de Chile in 1998. She studied Creative Literature and majored in Education at the Universidad Diego Portales. diamonds & rust' was written in a poetry workshop taught by Raúl Zurita. She published a science fiction novel titled Vulnicura through Aurea Ediciones. Catalina explores themes that stretch reality and the limits of what is perceptible through an occult and queer framework.

Tiffany Troy is a poet, translator, and critic. Based in Flushing, Queens, her poems revolve around her dreams and the dreams she carries. Tiffany is the author of Dominus (BlazeVOX [books]) and the chapbook When Ilium Burns (Bottlecap Press). She is Managing Editor at Tupelo Quarterly, Associate Editor of Tupelo Press, Book Review Co-Editor at The Los Angeles Review, Assistant Poetry Editor at Asymptote, and Co-Editor of Matter.

 

Reviews & Praise 

Diamonds and Rust es, en definitiva, un poemario que interroga el deseo y la forma en que lo habitamos: como carencia, como fantasía, como forma de contemplación. Explora esa línea limite donde el otro amado puede volverse tan lejano que termina por convertirse en figura artística, y no en presencia viva. Y, sin embargo, también hay en estos versos una necesidad entre líneas de ser tocado, de romper la distancia, de ser deseado también, de romper con la poesía que requiere de decoro para transmitir una emoción tan compleja como lo es el amar.
- Franco Fuentes, Asco Zine

diamonds & rust is, ultimately, a chapbook that interrogates desire and the way we inhabit it: as an absence, as fantasy or as a form of contemplation. It explores that limit where the beloved other can become so distanced from the self that they transform into an artistic figure rather than a living presence. And yet, between these lines also exists a need to be touched, to break the distance, to also be desired, and to break with the decorum poetry requires to convey an emotion as complex as to love. - Franco Fuentes, Asco Zine

The sixth dimension is essentially the “multiverse” – it contains all possibilities. The poet imagines a kind of fulfillment in the silence of dream that spells out the essence of the sixth dimension. In a note, Vergara explains her drive behind diamonds & rust, “El poemario es una sutura entre mi dolor, el de Baez y el silencio de aquellos que sufren por un amor imposible, una relacion corosiva.” (“The collection of poems is a suture between my pain, Baez’s pain, and the silence of those who suffer from an impossible love, a corrosive relationship.”) Re-written silence means suffering may be redeemed in another world, a parallel universe. Call it wish-fulfillment or liken it to the 18th century German “Sturm und Drang” movement with its emphasis on intense emotion, the impulse is sincere, searing.- Charles Rammelkamp, London Grip 
 


Monday, June 2

2025 Chapbook Series available for pre-order

 

The Toad Press 2025 chapbook series includes 3 fantastic selections: 

  • diamonds & rust, poems by Catalina Vergara, translated by Tiffany Troy (expected publication in June 2025)
  • Middle-Aged Man's Self-Portrait, poems by Yan An, translated by Chen Du and Xisheng Chen (expected publication in July 2025)
  • Leaving the Beach, poems by Ariane Dreyfus, translated by Elaine Terranova (expected publication in August 2025)

You can reserve your copy of these excellent chapbooks and order all three titles today! Chapbooks will be shipped as they become available. 

Pre-order ($19 for all 3 2025 chapbooks, includes shipping to US addresses) today from submittable.

Questions, or looking for other options? Email us at toadpresschaps[at]gmail.com 

Tuesday, April 1

Garden Party

 

 
 

This spring we're celebrating Toad Press chapbooks with a garden party reading featuring translators Molly Bendall, Béatrice Mousli, and Naoko Fujimoto. You can participate from afar by purchasing a bundle of these 3 Toad Press titles! 

  • In the Gloom on the Left, selections of Joyce Mansour, translated by Molly Bendall. Toad Press/Veliz Books, August 2022

  • The Tears by Olivia Rosenthal, translated from the French by Béatrice Mousli (17 pages, paper, staple bound. 2015).

  • 09/09 Nine Japanese Female Poets / Nine Heian Waka, poems by Sei Shōnagon, Fujiwara no Teishi, Murasaki Shikibu, Kōkamonin no Bettō, Izumi Shikibu, Koshikibu no Naishi, Ukon, Daini no Sanmi, and Empress Shōshi; translations, original essays, and drawings by Naoko  Fujimoto. Published byToad Press/Veliz Books, August 2024

Please note: For US mailing addresses only. 

 

$19 include shipping! 10 bundles are available; Garden Party bundle offered during the month of April 2025 only. 

Hop over to Submittable to purchase a Garden Party bundle: https://toadpress.submittable.com/submit 



Thursday, February 27

 

 

We are delighted to share our 2025 selections! This year we'll publish three chapbooks: 

  • diamond & rust, poems by Catalina Vergara, translated by Tiffany Troy
  • Middle-Aged Man's Self-Portrait, poems by Yan An, translated by Chen Du and Xisheng Chen
  • Leaving the Beach, poems by Ariane Dreyfus, translated by Elaine Terranova.

Thanks again to all who submitted during our open reading period this year! It was wonderful to see what you've been working on, and we loved reading your translations! 

Look for diamond & rust, Middle-Aged Man's Self-Portrait, and Leaving the Beach this summer and fall!

 

Tuesday, October 15

Now reading for 2025!

 


Submissions for the 2025 Toad Press International chapbook series are now open, and we can't wait to read your translations!  
 
Review our Submission Information and FAQs for more details. When you're ready, send us your chapbook manuscript via Submittable. We are open for submissions through December 31, 2024, and we aim to make our choices for the 2025 series (publication in summer/fall 2025) by early February. 
 
We invite you to submit for free, choose to support our small press by paying a $6 reading fee, or pay the reading fee & purchase a chapbook from our impressive catalog when you submit.
 

When you're ready, head to Submittable and send us your work.

 

 

 

 

Tuesday, September 17

An Unknown Taste

 

An Unknown Taste

poems by Park Soran 

translated from the Korean

by Susan K




 

24 pages, paper, staple-bound.

Toad Press/Veliz Books, 2024. $6.00

poems by Park Soran

translations by Susan K

cover design adapted from an art print "Vegetables ; Vegetables ; Vegetables ; Vegetables" in the NYPL Digital Collection.

You can purchase a copy of An Unknown Taste on Etsy or from submittable.

 
Park Soran is a South Korean poet. She made her debut with Moonhak Soochup in 2009 and won the Sin Dong-yup Prize for Literature for her first poetry collection, Words Close to Heart (Changbi, 2015). The following year, she was awarded the Tomorrow’s Korean Writer Award by the Writers Association of Korea. One Person’s Closed Door (Changbi, 2019) is her second poetry collection, which won her the Nojak Literature Prize. She has also published the poetry collections There Is (Hyundae Munhak, 2021) and Water Marble (Changbi, 2024).

Susan K received her BA in English literature and linguistics from the University of Toronto. Having completed both the Literature Translation fellowship and the Media Translation fellowship at the Literature Translation Institute of Korea (LTI), she currently works as a full-time freelance translator specializing in Korean literature, web comics, films, and other cultural content into English. She has translated the poetry collections I’ll Give You All My Promenade (Asia Publishers, 2022) by Jeong Woo-shin, Rock Is Thunder (Asia Publishers, 2023) by Lee Jae Hoon, and co-translated Human Time (Black Ocean, 2023) by Kim Haengsook. Her translations appeared in Circumference, Asymptote, Hayden’s Ferry Review, and Mantis. She has also received two grants from LTI to translate the poetry collections One Person’s Closed Door by Park Soran and We May See the Monsoon Together by Park Joon.
 

 

 
________