Thursday, July 25
The Meat Market
by Shaheen Akhtar and Mashiul Alam
cover art by Liton Sarkar
Shaheen Akhtar is the author of five novels and four short story collections. In 2004, her novel Talaash won the Prothom Alo Book of the Year award. The English translation of Talaash (The Search, trans. Ella Dutta) was published by Zubaan in New Delhi in 2011. Akhtar was presented with the Sera Bangali 2014 award in the field of literature by India’s leading Bengali news channel ABP Ananda. She received the Akhteruzzaman Elias Katha Shahitya Puroshkar for her novel Moyur Shinghason and the Bangla Academy Shahitya Puroshkar for fiction. Her work has been translated into English, German and Korean.
Mashiul Alam was born in northern Bangladesh in 1966. He graduated in journalism from the Peoples’ Friendship University of Russia in Moscow in 1993. He works at Prothom Alo, the leading Bengali daily in Bangladesh. He is the author of a dozen books including Second Night with Tanushree (a novel), Ghora Masud (a novella), Mangsher Karbar (The Meat Market, short stories), and Pakistan (short stories). His short story “An Indian Citizen in Our Town” (trans. Shabnam Nadiya) was published in Words Without Borders’ 2013 Bangladesh feature.
Shabnam Nadiya is a Bangladeshi writer and translator in California. She graduated from the Iowa Writers’ Workshop in 2012. Her translation of Moinul Ahsan Saber’s novel The Mercenary was published in 2018 (US edition), and Shaheen Akhtar’s Beloved Rongomala is forthcoming, both from Seagull Books. She has published her own work and translations in journals such as Joyland, Gulf Coast, Asymptote, Words Without Borders, Wasafiri, Five Chapters, Bengal Lights, and The Missing Slate, as well as various anthologies. She is the recipient of the 2019-2020 Steinbeck Fellowship.
Monday, June 10
Experimental Gardening Manual
by Sebastián Jiménez Galindo
translated from the Spanish by Naomi Washer
Toad Press, 2019. $5.00
You can purchase a copy of Experimental Gardening Manual here.
Sebastián Jiménez Galindo is the author of VORACIOUS BLUE LOBSTERS, a sound poetry collection. His audiovisual works have been screened internationally and featured in Ecuador (THE ORDER OF THE SIGNS, 2018) and Norway (LAS BRUJAS, 2019). His writing has appeared in Asymptote, Peculiar Mormyrid, Reflexiones Marginales and other journals in Mexico, the United States and Spain. He's currently pursuing a BFA in Literature and Creative Writing in Mexico City.
Naomi Washer is the author of two poetry chapbooks: PHANTOMS (dancing girl press, 2019) and AMERICAN GIRL DOLL (Ursus Americanus Press, 2019). Her work has appeared in Court Green, Gold Wake Live, Pithead Chapel, Asymptote, Passages North, and other journals. She has received fellowships from Yaddo, Vermont Studio Center, Studio Faire, Chateau d'Orquevaux, and Columbia College Chicago where she earned her MFA in Nonfiction. She is the editor and publisher of Ghost Proposal.
Thursday, February 21
We are delighted to share that the Toad Press International chapbook series will publish three new translations this year:
Experimental Gardening Manual: Create your own habitat in thirty-something simple steps, by Sebastián Jiménez Galindo
translated by Naomi Washer
The Meat Market, stories by Mashiul Alam & Shaheen Akhtar
translated by Shabnam Nadiya
For the Seals, poems by Juan Manuel Sánchez
translated by Jesse Lee Kerchival & Ruth Llana
Look for these titles coming your way in Summer / Fall 2019.
Thank you to all who submitted your work -- we are grateful to have had the opportunity to read so many of your wonderful translations during our recent open reading period!
Monday, September 24
Two-Step – a Boolean Comedrama
by Jacques Jouet & Olivier Salon
translated by Emma Ramadan & Chris Clarke
33 pages, paper
cover image is from "Thread," a Coptic textile in the public domain
Toad Press, 2018. $5.00
You can purchase a copy of Two-Step here.
Two-Step is a "simultaneous play" written in 2003 as a collaboration between Oulipo members Jacques Jouet and Olivier Salon. It takes the form of two different plays set in two different eras, both of which share a character during several acts. This character's replies use homographic "hinge" words, allowing his responses to signify something different to either storyline.
& Chris Clarke
Monday, August 27
houses | stripped
by Paola Loreto
translated from the Italian by Lawrence Venuti
poems in Italian and English
cover image is a chine-collé collage by Carol Keller
Toad Press, 2018. $5.00
You can purchase a copy of houses | stripped here.
Born in Bergamo, Paola Loreto is currently based in Milan. She is an associate professor in the Department of Foreign Languages and Literatures at the University of Milan, where she teaches American literature. She has published five collections of poems, including In quota (2012) and case | spogliamenti (2016), and has won a number of national awards, including the Premio Antonio Fogazzaro, the Premio Benedetto Croce, and the Premio Umbertide. Among her publications are book-length studies of Emily Dickinson, Robert Frost, and Derek Walcott. Her translations into Italian include the work of Richard Wilbur, A. R. Ammons, Philip Levine, Charles Simic, and Amy Newman. She has held a Copeland Fellowship at Amherst College and been appointed poet in residence at the Centre de Poésie et Traduction of the Fondation Royaumont in Paris.
Lawrence Venuti translates from Italian, French, and Catalan. His translations include Antonia Pozzi’s Breath: Poems and Letters (2002), the anthology Italy: A Traveler’s Literary Companion (2003), Massimo Carlotto’s crime novel The Goodbye Kiss (2006), and J. Rodolfo Wilcock’s collection of real and imaginary biographies, The Temple of Iconoclasts (2014). He won the Robert Fagles Translation Prize for his version of Ernest Farrés’s Edward Hopper: Poems (2009). He is the author, most recently, of Translation Changes Everything: Theory and Practice (2013).