Monday, March 3

Two new chaps coming your way in 2014!

.
We're so excited to announce that we'll be adding two chapbooks to the Toad Press International chapbook series in 2014: 
  • Katarzyna Szuster's translation Passenger ultrasound, poems by Justyna Bargielska
  • Seth Michelson's translation Roly Poly, poems by Victoria Estol
We're thrilled to share work from these wonderful translators, and words by these contemporary poets from Poland and Uruguay, with our readers. Be on the lookout for Passenger ultrasound and Roly Poly, coming your way in late summer 2014.

Thanks so much to all who submitted during our open reading period--we had so many wonderful pieces to choose from! We sincerely hope that 

1) all your deserving work finds a good home soon, and 

2) you give us the chance to read more of your fine translations in the future.

Thursday, February 20

We've been busy

reading your translation submissions! We promise to decide on our upcoming 2014 publications as soon as humanly possible. Thanks so much for your patience and, of course, for sending so much wonderful work our way!

And, we've been working on making our sold-out chaps available for free online. Check out our first re-released e-release, OF THE SAME MIND. This collection of poems by Jóhann Hjálmarsson was translated from the Icelandic by C.M.Burawa and published by Toad Press in 2005.

Wednesday, October 2

2013 Open Reading Period


 Jan. 2014 update: Our 2013 open reading period is now closed -- we'll reading open submissions again Oct-Dec 2014. Please check back this fall for details.

We're now open to your submissions!!!!! Please read our submission information for guidelines, then hop over to our submittable page and upload your work.

We'll remain open for submissions through December 31, 2013, so please take a look at our previous publications, hone your translation, and send it on over in the next couple of months. We look forward to reading your work!

Wednesday, August 14

Every Good Heart Is a Telescope

Every Good Heart Is a Telescope

poems by Victor Rodríguez Núñez

translated by Katherine M. Hedeen

cover image "Corazón con razón" by TONEL

29 pages, paper, staple-bound

Toad Press, 2013, $5

You can purchase a copy of Every Good Heart Is a Telescope here
& add this book to your Goodreads list here
& read a review over at Three Percent, here.


About:
Víctor Rodríguez Núñez (Havana, 1955) is one of Cuba’s most noteworthy contemporary writers. He is a poet, journalist, literary critic, translator, and scholar. Among his books are Cayama (1979), Con raro olor a mundo (1981), Noticiario del solo (1987), Cuarto de desahogo (1993), Los poemas de nadie y otros poemas (1994), El último a la feria (1995), Oración inconclusa (2000), Actas de medianoche I (2006), Actas de medianoche II (2007), tareas (2011) and reversos (2011). His Selected Poems has come out in many countries, most recently Todo buen corazón es un prismático (2010) in Mexico, and has been translated into English, French, Italian, and Swedish. In addition, a wide selection of his poems has appeared in another twelve languages. His poetry has been awarded major prizes, such as the David (Cuba, 1980), the Plural (Mexico, 1983), the EDUCA (Costa Rica, 1995), the Renacimiento (Spain, 2000), the Leonor (Spain, 2006), and the Rincón de la Victoria (Spain, 2010).  During the eighties he wrote for and was the editor of El Caimán Barbudo, one of Cuba’s leading cultural magazines. He has compiled three anthologies that have defined his poetic generation and published various essays on Spanish American poets. Among his translations are books by John Kinsella, Margaret Randall, and Mark Strand. He divides his time between Gambier, Ohio, where he is Professor of Spanish at Kenyon College, and Havana, Cuba.

Katherine M. Hedeen is the National Endowment for the Humanities Distinguished Teaching Associate Professor of Spanish at Kenyon College. She specializes in Latin American poetry and has researched and translated numerous contemporary authors from the region. She has published her translations extensively in prestigious American and British literary journals. Her book-length translations include collections by Juan Bañuelos, Juan Calzadilla, Marco Antonio Campos, Juan Gelman, Fayad Jamís, and Ida Vitale. She is an associate editor of Earthwork’s Latin American Poetry in Translation Series for Salt Publishing and in 2009 was a National Endowment for the Arts Translation Project Fellow.

Thursday, September 6

Eduardo Milán: Poems

Eduardo Milán: Poems 

translated from the Spanish by Leora Fridman 
33 pages, paper, staple bound
in English and Spanish on facing pages

Toad Press, 2012, $5


You can purchase a copy of Eduardo Milan: Poems here
& add this book to your Goodreads list, here

& read an excerpt from this book at Two Lines, The Center for the Art of Translation, here.

About: 
Eduardo Milán is a Uruguayan-born poet who left Uruguay in 1979 for Mexico due to political persecution. He has published over a dozen books of  poems, as well as essays and literary criticism. He is the recipient of the Premio de Poesía Aguascalientes.

Leora Fridman is a writer, translator and educator. An Assistant Director of the Juniper Institute and co-curator of the Jubilat/Jones Reading Series, she lives in Massachusetts.

The Flying Head


The Flying Head
poems by Ioan Flora
translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and Elena Bortă

33 pages, paper, staple bound.

Toad Press, 2012, $5.00



You can purchase a copy of The Flying Head here
& add the book to your Goodreads list, here.
Read a couple poems in this book online, at eXchanges, here.

About:

Ioan Flora was the award-winning author of twenty books and anthologies, most recently Lecture on the Ostrich-Camel (1995), which won prizes from the Bucharest Writers’ Association and the Writers’ Union of the Republic of Moldova; The Swedish Rabbit (1997), honored with prizes from both the Romanian Writers’ Union and the rival Association of Professional Writers in Romania—aspro; Medea and Her War Machines (1999); and Luncheon Under the Grass (2005).
Flora was born in Yugoslavia in the Romanian-speaking region of the Serbian Banat between the Danube River and the border with Romania. He attended the Romanian school in Vârșeț, graduated from the University of Bucharest in 1973, and began publishing books of poetry with Waltzes (1970) and Ivy (1975). Other titles include Poetic Records (1977), The Physical World (1977), Work Therapy (1981), The State of Fact (1984), A Young Owl on its Deathbed (1988), Assassin Memory (1989), and Violet Soles (1990). In 1993, after having been an editor for sixteen years, he moved to Bucharest, where he worked for the Museum of Romanian Literature and the Romanian Writers’ Union.
Ioan Flora died unexpectedly at the age of fifty-four in February 2005, only a few days after the publication of his last book of poems.

Adam J. Sorkin is a translator of contemporary Romanian literature, and his work has won The Poetry Society Corneliu M. Popescu Prize for European Poetry Translation. His recent books include three collections from the University of Plymouth Press, all translated with Lidia Vianu: Ion Mureșan’s The Book of Winter and Other Poems (2011); Ioan Es. Pop’s No Way Out of Hadesburg (2010); and Mircea Ivănescu’s lines poems poetry (2009), which was shortlisted for the 2011 Poetry Society Prize. Sorkin is main translator of Carmen Firan’s Rock and Dew (2010), in collaboration with the  author. In 2011, he published A Path to the Sea by Liliana Ursu, translated with Ursu and Tess Gallagher, Ioan Flora’s Medea and Her War Machines, translated with Alina Cârâc, and My Dog – the Soul/Câinele meu – sufletul by Floarea Țuțuianu, translated with Irma Giannetti. Sorkin is Distinguished Professor of English, Penn State Brandywine.

Elena Bortă is a free-lance literary researcher and translator who has contributed translations from English and Scandinavian languages to various literary and cultural  periodicals. The recipient of a travel grant from the Soros Foundation, she is working on a book-length manuscript on Mircea Eliade’s fiction, parts of which have been   published in Romania, the U.S., and the U.K.