Tuesday, February 21

Forthcoming in Summer 2012

.
Two new additions to our series: Ioan Flora's THE FLYING HEAD (trans. Adam J. Sorkin & Elena Borta) and Eduardo Milán: POEMS (trans. Leora Fridman)! Look for them August-ish, in a mailbox near you!


Thanks to all who submitted during our open reading period! We had so much fine work to choose from that our decision-making was quite difficult! Submit again next year, please. : )

Also, come visit us at AWP in Chicago! We'll be speaking on the panel Chapbook Publishing in the 21st Century on Friday afternoon--see you there!

Friday, July 8

Suite Prelude A/H1N1


suite prelude a/h1n1

a poem by José Eugenio Sánchez

translated from the Spanish by Anna Rosen Guercio



23 pages, paper, staple bound.


Toad Press, 2011, $5.00


You can purchase a copy of Suite Prelude A/H1N1 here
& add the book to your Goodreads list, here.
It's recommended by Molossus, after all.


About:


José Eugenio Sánchez is the author of four collections of poetry and coauthor of several more, as well as being a well-known performer and the recipient of numerous awards. His book, galaxy limited café, was a finalist for the 2010 Jaime Gil de Biedma International Poetry Prize. Originally from Guadalajara, he lives and writes in Monterrey, a couple hours drive from Mexico's border with its neighbor to the north. Sánchez identifies himself as an "underclown," and his aggressively playful work eagerly engages both pop and high culture with irreverence and insight.


Anna Rosen Guercio is a translator and poet. She lives in Los Angeles and her literary work has appeared in or is forthcoming from journals such as The Kenyon Review, Pool, Eleven Eleven, Faultlines, Painted Bride Quarterly, eXchanges, and Words Without Borders, as well as several anthologies. She holds a BA from Brown University, an MFA from the University of Iowa, and is a doctoral candidate at the University of California, Irvine, writing a dissertation on translation studies, poetry, and world literature.


  • You can read an excerpt of Suite Prelude A/H1N1 here, published in Words Without Borders.

An Evening in Europe


An Evening in Europe

poems by Jörg Fauser

translated from the German by Mark Terrill


22 pages, paper, staple bound


Toad Press, 2011, $5


You can purchase a copy of An Evening in Europe here
& add this book to your Goodreads list, here.


About:

Jörg Fauser, born in 1944 near Frankfurt/Main, broke off his academic studies to work and travel, with longer stays in Istanbul and London, working as a casual laborer, airport baggage worker and night watchman. He supported himself as a journalist, wrote several novels, short stories and poetry collections, and was acquainted with Charles Bukowski. Fauser died in 1987 in an accident on the autobahn near Munich.

Mark Terrill’s writings and translations have appeared in over 500 literary journals and anthologies worldwide, a dozen chapbooks, several broadsides and three full-length collections, including Kid with Gray Eyes (Cedar Hill Books) and Bread & Fish (The Figures). A native Californian and ex-merchant seaman, he currently lives on the grounds of a former shipyard near Hamburg, Germany, with his wife and a large brood of cats.

  • Read a short review of An Evening in Europe here. Thanks, Prague Post!

Monday, August 23

Finally! Arctic Poems




Arctic Poems

a selection from Arctic Poems by Vicente Huidobro

translated from the Spanish by Nathan Hoks

24 pages, paper, staple bound

Toad Press, 2010, $5

You can purchase a copy of Arctic Poems here
& add this book to your Goodreads list, here.



About:

Vicente Huidobro
(1893-1948) was one of the first South American avant-garde poets. Born in 1893 in Santiago, Chile, Huidobro moved to Paris in 1916 where he met Guillaume Apollinaire, Pierre Reverdy, and many other Cubist poets and artists. At this time Huidobro continued to develop his theory of poetry, "creationism," which advocates writing "a poem the way nature makes a tree." Arctic Poems dates from this period.

Nathan Hoks has published poems and translations in Lit, Verse, Crazyhorse, Circumference, and many other journals. His first book of poetry, Reveilles, will be published by Salt in fall 2010.


A nice note and short review from Molossus. Thanks!


Excerpt:


Sunday, October 25

Book List and Ordering Information

The Toad Press International Chapbook Series includes:


ARCTIC POEMS, by Vicente Huidobro, translated from the Spanish by Nathan Hoks (24 pages, paper, staple bound. Toad Press, 2010, $5.00)


SOME VERY POPULAR SONGS, poems by Rolf Dieter Brinkmann, translated from the German by Mark Terrill (33 pages, paper, staple bound. Toad Press, 2009, $5.00)


THE BADEN-BADEN LESSON PLAY ON ACQUIESCENCE, by Bertolt Brecht, translated from the German by Justin Vicari (27 pages, paper, staple bound. Cover photo by Brett Hendricks. Toad Press, 2009, $5.00)


THE FACTORY OF THE PAST, poems by Mariana Marin, translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and Daniela Hurezanu (35 pp. paper. staple bound. Toad Press, 2008, $5.00). LIMITED AVAILIBILITY


MERCURY PROJECT, poems by Grzegorz Wroblewski, translated from the Polish by Adam Zdrodowski (18 pp. paper. staple-bound. Cover design based on a painting by the author. Toad Press, 2008 $5.00).


FERNANDO DE ROJAS ASLEEP ON HIS OWN HAND, poems by Rafael Ballesteros, translated from the Spanish by Steven J. Stewart (20pp. paper. staple-bound. Cover photo by Sean Bernard, Toad Press 2007, $5.00).


WOMAN BATHING LIGHT TO DARK, prose poems by Paul Eluard, translated from the French by Justin Vicari (21pp। paper. staple-bound. Cover photo courtesy of the US National Oceanic and Atmospheric Administration, Toad Press 2006, $5.00).


MARTIAL ARTIST, a book of Martial's epigrams translated from the Latin by George Held (31pp. paper. staple-bound, Toad Press 2005, $5.00)


OF THE SAME MIND, by Johann Hjalmarsson, translated from the Icelandic by C.M.Burawa (41 pp. paper. staple-bound. cover photograph by Jora Johannsdottir, Toad Press 2005, $5.00). SOLD OUT


TWENTY-FIVE AND ONE POEMS
, by Tristan Tzara, translated from the French by Nick Moudry (39pp. paper. staple-bound. Cover design by Becky Rosen, Toad Press 2004, $5.00). SOLD OUT




You can buy most of our chapbooks here. Some are also available from The Lost Bookshelf and Quimby's . Or you can email us, and we'll tell you more ways to buy our books.


If you are a teacher or librarian and want to learn about our special deals, or if you can't find the book you're looking for from the links above, please email us at toadpress(at)hotmail(dot)com.

.

Saturday, August 29

Some Very Popular Songs




SOME VERY POPULAR SONGS

poems by Rolf Dieter Brinkmann

translated from the German by Mark Terrill

33 pages, paper, staple bound

Toad Press, 2009, $5.00

You can purchase a copy of Some Very Popular Songs here
& add the book to your Goodreads list, here.



About:

Rolf Dieter Brinkmann was born in Vechta, Germany, on April 16th, 1940, in the midst of World War II, and died on April 23rd, 1975, in London, England, after being struck by a hit-and-run driver while crossing the street to enter a pub. Brinkmann had been in London for the Cambridge Poetry Festival, where he read with John Ashbery, Ed Dorn, and Lee Harwood. In May, 1975, just a few weeks after his death, Brinkmann’s seminal, parameter-expanding poetry collection Westwärts 1 & 2 appeared, which was posthumously awarded the prestigious Petrarca Prize.

"Some Very Popular Songs," is one of several longer poems in Westwärts 1 & 2. The poem moves forward and backward through time and space, and shows clearly how Brinkmann was becoming more politically engaged in the course of his development as a writer. Presenting Adolf Hitler as a human being, with his love affair with Eva Braun, was a very radical move for a German writer in the politically turbulent seventies in West Germany. "Some Very Popular Songs" incorporates many of Brinkmann's signature traits; social/political criticism, intense self-scrutiny, taboo-breaking, travel diaries reworked as poetry, and his trademark trenchant humor.


Read a short review here --thanks, Prague Post!


Excerpt:



Section 3. (History)


Last night I was thinking about the love
story of Adolf Hitler.
I saw the permanent waves in the hair
of Eva Braun. How many German women

today look like the smile of
Eva Braun. The photos reproduce themselves.
I was not, I know, born in a
photograph. Snow fell in April,

as I was born, shrouded in the
ornamental cloth of the baptism ritual.
The war, I don't understand what that
is, which language is where?

.

& Terrill's full-length Brinkmann translation, An Unchanging Blue, is available here, from Parlor Press.