Monday, September 19

Tail of the Whale

 

Tail of the Whale

poems by Alice Sant'Anna

translated from the Portuguese by Tiffany Higgins

33 pages, paper, staple-bound

Cover photograph by Alexandre Sant'Anna

Toad Press, 2016 $5.00



 You can purchase a copy of Tail of the Whale here
& add this book to your Goodreads list here
 
Alice Sant’Anna is a Brazilian poet, born in 1988 in Rio de Janeiro. She is the author of Pé do ouvido (Companhia das Letras 2016), written when she was a Visiting Fellow in comparative literature at Brown University in 2013. Her other books include  Dobradura (“Folding,” 7Letras 2008) and Rabo de baleia (“Tail of the Whale,” Cosac Naify 2013), which won the 2013 APCA Poetry Prize from the São Paulo Art Critics’ Association. She independently published the chapbooks Pingue-Pongue (“Ping-pong,” 2012), in partnership with the esteemed Brazilian poet Armando Freitas Filho; and Ilha da decepção (“Deception Island,” 2014), with photographs by her father, Alexandre Sant’Anna. From 2010 to 2016, Alice co-edited the literary magazine Serrote, produced by the Instituto Moreira Sales, and is now an editor for the publisher Companhia das Letras. She is currently a PhD candidate in Literature at the University PUC-Rio.

Tiffany Higgins is the author of The Apparition at Fort Bragg (2016), an e-chapbook, winner of the Iron Horse Literary Review e-single contest for a long poem, selected by Camille Dungy. Her book And Aeneas Stares into Her Helmet (Carolina Wren Press, 2009) was selected by Evie Shockley as winner of the Carolina Wren Poetry Prize. Her poems appear in Broadsided Press, The California Journal of Poetics, Catamaran Literary Reader, From the Fishouse, Kenyon Review, Massachusetts Review, Poetry, Prelude, Taos Journal of Poetry & Art, and are forth-coming in Ghost Fishing, an anthology of ecojustice poems (U Georgia). In addition to translating emerging Brazilian writers, she is currently writing on threats to indigenous and traditional communities in Brazil’s Amazon.

Monday, July 11

mainland

Join us in welcoming our first chapbook of 2016: Stinne Storm's mainland

 

mainland

poems by stinne storm

29 pages, paper, staple-bound 

Toad Press, 2016, $5.00 

You can purchase a copy of mainland here
 & add this book to your Goodreads list here

  • Stinne Storm is a Danish poet who holds degrees from the University of Utah, Gothenburg University, and the Royal Danish Academy of Fine Arts. In the spring of 2012 she debuted two poetry collections, edens and fastland, both of which address hunting themes along with subtle undertones of loss and separation. Storm's texts consist of recollections, sensory and reflective fragments, and a continually shifting focus. 
    • mainland is Storm's own translation of fastland (Copenhagen: Edition Afterhand, 2012).

Wednesday, February 10

2016 Series Announced - 3 new chapbooks to look forward to!


Thanks to all who submitted work during our 2015 open reading period -- your great work made our decisions tremendously difficult this year.

We're happy to share that we'll have three amazing titles to share with you in late summer / early fall 2016. Look for: 

  .

Stinne Storm's MAINLAND,
                    translated by the author
                                  &
Tiffany Higgins's translation TAIL OF THE WHALE,
                       poems by Alice Sant'Anna  

                            &
Paul Cunningham's translation NIGHT'S BELLY,
                       a triptych by  Sara Tuss Efrik 


. coming your way, in a few short months.

Friday, October 2

2015 Open Reading Period


Thank you all for sending so many amazing translations our way during the 2015 open reading period!

We see that we have our work cut out for us: so much great reading & difficult decisions ahead, but we'll aim to make our 2016 chapbook choices asap so that we can share the news with you here in early February-ish. Stay tuned....

__________________________________

We are open for submissions!!!!! Please read our submission information for guidelines, check out the FAQs, and then hop over to our submittable page and upload your work.

We'll remain open for submissions through December 31, 2015, so please take a look at our previous publications, hone your translation, and send it on over in the next couple of months. We look forward to reading your work! 



Tuesday, August 25

Anti-Ferule

Anti-Ferule

poems by Karen Wild Díaz

translated from the Spanish by Ron Paul Salutsky 


34 pages, paper, staple bound

Toad Press, 2015, $5.00

You can purchase a copy of Anti-Ferule here
& add this book to your Goodreads list here

Karen Wild Díaz was born in Montevideo, Uruguay. She studied philosophy at the University of Paris 8-Vincennes-Saint Denis, and is now an assistant professor at the University of the Republic. Her first book in English, Anti-Ferule was originally published as Anti-Férula (2013, Buenos Aires: Editorial Itinerante; 2014, Niñobúho cartonera). Her poems have appeared in the Argentine anthology Hijas de diablo, Hijas de santo (2014: Niñobúho cartonera) and in English translation in Blue Lyra Review, Copper Nickel, and América Invertida: An Anthology of Younger Uruguayan Poets. Karen practices contemporary dance and incorporates performance into her poetry presentations, and she blogs at www.amapurea.blogspot.com.

Ron Paul Salutsky, a native of Somerset, Kentucky, is the author of the poetry collection Romeo Bones (Steel Toe Books 2013). His poetry, translations, fiction, and scholarship have appeared in Colorado Review, Tupelo Quarterly, Prairie Schooner, Narrative, Juked, John Clare Society Journal, Routledge Encyclopedia of Modernism, Copper Nickel, and América Invertida: An Anthology of Younger Uruguayan Poets. Ron lives in Thomasville, Georgia, and teaches at Southern Regional Technical College. 

  • "This chapbook announces, from its commencement, its resistance to bodily discipline—indeed to measurement itself...[Diaz] refuses to settle on a single poetics; to give a rigid description of the role of the poet. Rather, in her poems, the poet's work is unstable and dynamic, prode to sudden shifts in content and approach. As she writes at the end of 'Subfloor II,' ... 'Freefall. I say yes, I say no. Now I am a poet. Now I'm not[.]'" -  on Anti-Ferule and Transitory Poetics, over at Entropy Magazine.

Friday, August 21

The Tears

The Tears

by Olivia Rosenthal

translated from the French by Béatrice Mousli

 17 pages, paper, staple bound

Toad Press 2015, $5.00

You can purchase a copy of The Tears here
& add this book to your Goodreads list here

Author of twelve novels, Olivia Rosenthal has also written five plays, all of which have been professional staged, and has herself given innumerable performances in theaters and drama festivals throughout France. She has written two short films (acting in one of them), one animated short, and has collaborated on a number of installations and exhibitions with photographers and graphic designers. She is a specialist of 16th century French literature and teaches at the Université Paris VIII, where she founded one of the first Creative Writing masters programs in France.


The focus of Béatrice Mousli's work is writing and publishing. She has authored three literary biographies, two of which were awarded prizes by the Académie francaise, and is currently at work on a fourth. She has also written two publishing histories, edited several volumes of writers' essays and correspondences, and collaborated with Guy Bennett on a variety of projects ranging from books and conferences to exhibitions and a radio essay. Her first book-length translation, We're not Here to Disappear by Olivia Rosenthal, came out from Seismicity Editions/Otis Books in 2015.