Saturday, February 16

Forthcoming in 2013

We're so excited to announce that we'll be publishing Katherine Hedeen's translation Every Good Heart is a Telescope, a selection of early poems by Víctor Rodríguez Núñez, later this year!

Thanks so much to all who submitted during our open reading period--we had so many wonderful pieces to choose from! We sincerely hope that 


1) all your deserving work finds a good home soon, and 

2) you give us the chance to read more of your fine translations in the future.

Monday, October 1

2012 Open Reading Period


We're now open to your submissions! Please read our submission information for guidelines, then hop over to our submittable page and upload your work.

We'll remain open for submissions through December 31, 2012, so please take a look at our previous publications, hone your translation, and send it on over in the next couple of months. We look forward to reading your work!

Thursday, September 6

Eduardo Milán: Poems

Eduardo Milán: Poems 

translated from the Spanish by Leora Fridman 
33 pages, paper, staple bound
in English and Spanish on facing pages

Toad Press, 2012, $5


You can purchase a copy of Eduardo Milan: Poems here
& add this book to your Goodreads list, here

& read an excerpt from this book at Two Lines, The Center for the Art of Translation, here.

About: 
Eduardo Milán is a Uruguayan-born poet who left Uruguay in 1979 for Mexico due to political persecution. He has published over a dozen books of  poems, as well as essays and literary criticism. He is the recipient of the Premio de Poesía Aguascalientes.

Leora Fridman is a writer, translator and educator. An Assistant Director of the Juniper Institute and co-curator of the Jubilat/Jones Reading Series, she lives in Massachusetts.

The Flying Head


The Flying Head
poems by Ioan Flora
translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and Elena Bortă

33 pages, paper, staple bound.

Toad Press, 2012, $5.00



You can purchase a copy of The Flying Head here
& add the book to your Goodreads list, here.
Read a couple poems in this book online, at eXchanges, here.

About:

Ioan Flora was the award-winning author of twenty books and anthologies, most recently Lecture on the Ostrich-Camel (1995), which won prizes from the Bucharest Writers’ Association and the Writers’ Union of the Republic of Moldova; The Swedish Rabbit (1997), honored with prizes from both the Romanian Writers’ Union and the rival Association of Professional Writers in Romania—aspro; Medea and Her War Machines (1999); and Luncheon Under the Grass (2005).
Flora was born in Yugoslavia in the Romanian-speaking region of the Serbian Banat between the Danube River and the border with Romania. He attended the Romanian school in Vârșeț, graduated from the University of Bucharest in 1973, and began publishing books of poetry with Waltzes (1970) and Ivy (1975). Other titles include Poetic Records (1977), The Physical World (1977), Work Therapy (1981), The State of Fact (1984), A Young Owl on its Deathbed (1988), Assassin Memory (1989), and Violet Soles (1990). In 1993, after having been an editor for sixteen years, he moved to Bucharest, where he worked for the Museum of Romanian Literature and the Romanian Writers’ Union.
Ioan Flora died unexpectedly at the age of fifty-four in February 2005, only a few days after the publication of his last book of poems.

Adam J. Sorkin is a translator of contemporary Romanian literature, and his work has won The Poetry Society Corneliu M. Popescu Prize for European Poetry Translation. His recent books include three collections from the University of Plymouth Press, all translated with Lidia Vianu: Ion Mureșan’s The Book of Winter and Other Poems (2011); Ioan Es. Pop’s No Way Out of Hadesburg (2010); and Mircea Ivănescu’s lines poems poetry (2009), which was shortlisted for the 2011 Poetry Society Prize. Sorkin is main translator of Carmen Firan’s Rock and Dew (2010), in collaboration with the  author. In 2011, he published A Path to the Sea by Liliana Ursu, translated with Ursu and Tess Gallagher, Ioan Flora’s Medea and Her War Machines, translated with Alina Cârâc, and My Dog – the Soul/Câinele meu – sufletul by Floarea Țuțuianu, translated with Irma Giannetti. Sorkin is Distinguished Professor of English, Penn State Brandywine.

Elena Bortă is a free-lance literary researcher and translator who has contributed translations from English and Scandinavian languages to various literary and cultural  periodicals. The recipient of a travel grant from the Soros Foundation, she is working on a book-length manuscript on Mircea Eliade’s fiction, parts of which have been   published in Romania, the U.S., and the U.K.



Friday, July 8

Suite Prelude A/H1N1



suite prelude a/h1n1
a poem by José Eugenio Sánchez
translated from the Spanish by Anna Rosen Guercio

23 pages, paper, staple bound.

Toad Press, 2011, $5.00


You can purchase a copy of Suite Prelude A/H1N1 here
& add the book to your Goodreads list, here.
It's recommended by Molossus, after all.
  • You can read an excerpt of Suite Prelude A/H1N1 here, published in Words Without Borders.
About:
José Eugenio Sánchez is the author of four collections of poetry and coauthor of several more, as well as being a well-known performer and the recipient of numerous awards. His book, galaxy limited café, was a finalist for the 2010 Jaime Gil de Biedma International Poetry Prize. Originally from Guadalajara, he lives and writes in Monterrey, a couple hours drive from Mexico's border with its neighbor to the north. Sánchez identifies himself as an "underclown," and his aggressively playful work eagerly engages both pop and high culture with irreverence and insight.

Anna Rosen Guercio is a translator and poet. She lives in Los Angeles and her literary work has appeared in or is forthcoming from journals such as The Kenyon Review, Pool, Eleven Eleven, Faultlines, Painted Bride Quarterly, eXchanges, and Words Without Borders, as well as several anthologies. She holds a BA from Brown University, an MFA from the University of Iowa, and is a doctoral candidate at the University of California, Irvine, writing a dissertation on translation studies, poetry, and world literature.

An Evening in Europe


An Evening in Europe

poems by Jörg Fauser

translated from the German by Mark Terrill


22 pages, paper, staple bound


Toad Press, 2011, $5


You can purchase a copy of An Evening in Europe here
& add this book to your Goodreads list, here.


About:

Jörg Fauser, born in 1944 near Frankfurt/Main, broke off his academic studies to work and travel, with longer stays in Istanbul and London, working as a casual laborer, airport baggage worker and night watchman. He supported himself as a journalist, wrote several novels, short stories and poetry collections, and was acquainted with Charles Bukowski. Fauser died in 1987 in an accident on the autobahn near Munich.

Mark Terrill’s writings and translations have appeared in over 500 literary journals and anthologies worldwide, a dozen chapbooks, several broadsides and three full-length collections, including Kid with Gray Eyes (Cedar Hill Books) and Bread & Fish (The Figures). A native Californian and ex-merchant seaman, he currently lives on the grounds of a former shipyard near Hamburg, Germany, with his wife and a large brood of cats.

  • Read a short review of An Evening in Europe here. Thanks, Prague Post!