Tuesday, September 17

An Unknown Taste

 

An Unknown Taste

poems by Park Soran 

translated from the Korean

by Susan K




 

24 pages, paper, staple-bound.

Toad Press/Veliz Books, 2024. $6.00

poems by Park Soran

translations by Susan K

cover design adapted from an art print "Vegetables ; Vegetables ; Vegetables ; Vegetables" in the NYPL Digital Collection.

You can purchase a copy of An Unknown Taste  from Veliz Books.

 
Park Soran is a South Korean poet. She made her debut with Moonhak Soochup in 2009 and won the Sin Dong-yup Prize for Literature for her first poetry collection, Words Close to Heart (Changbi, 2015). The following year, she was awarded the Tomorrow’s Korean Writer Award by the Writers Association of Korea. One Person’s Closed Door (Changbi, 2019) is her second poetry collection, which won her the Nojak Literature Prize. She has also published the poetry collections There Is (Hyundae Munhak, 2021) and Water Marble (Changbi, 2024).

Susan K received her BA in English literature and linguistics from the University of Toronto. Having completed both the Literature Translation fellowship and the Media Translation fellowship at the Literature Translation Institute of Korea (LTI), she currently works as a full-time freelance translator specializing in Korean literature, web comics, films, and other cultural content into English. She has translated the poetry collections I’ll Give You All My Promenade (Asia Publishers, 2022) by Jeong Woo-shin, Rock Is Thunder (Asia Publishers, 2023) by Lee Jae Hoon, and co-translated Human Time (Black Ocean, 2023) by Kim Haengsook. Her translations appeared in Circumference, Asymptote, Hayden’s Ferry Review, and Mantis. She has also received two grants from LTI to translate the poetry collections One Person’s Closed Door by Park Soran and We May See the Monsoon Together by Park Joon.
 

 

 
________

Thursday, August 22

09/09 : Nine Japanese Female Poets / Nine Heian Waka

 

09/09 : Nine Japanese Female Poets / Nine Heian Waka

translated from the Japanese

by Naoko Fujimoto



 

21 pages, paper, staple-bound.

Toad Press/Veliz Books, 2024. $6.00

poems by Sei Shōnagon, Fujiwara no Teishi, Murasaki Shikibu, Kōkamonin no Bettō, Izumi Shikibu, Koshikibu no Naishi, Ukon, Daini no Sanmi, and Empress Shōshi

translations, original essays, and drawings by Naoko Fujimoto

You can purchase a copy of 09/09  from Veliz Books.

 
Naoko Fujimoto was born and raised in Nagoya, Japan. Her poetry collections are We Face The Tremendous Meat On The Teppan (2022), winner of C&R Press Summer Tide Pool Chapbook Award, Where I Was Born (2019), winner of the editor's choice by Willow Books, Glyph:Graphic Poetry=Trans. Sensory (2021) by Tupelo Press, and four chapbooks. She is a RHINO Poetry & Tupelo Quarterly translation editor, and Working On Gallery curator. She is a Bread Loaf Translation full scholarship recipient and a 2023 Visiting Teaching Artist at the Poetry Foundation. Her full-length translation collection, Of Women, is forthcoming from Tupelo Press. For more info, please visit https://naokofujimoto.com/
 
 
________




Monday, July 22

a species of least concern

 

a species of least concern

Maria Cyranowicz

translated from the Polish

by Małgorzata Myk



 

26 pages, paper, staple-bound.

Toad Press/Veliz Books, 2024. $6.00

You can purchase a copy of a species of least concern from Veliz Books.

 
Maria Cyranowicz (b. 1974)—Polish poet, literary critic, literary events curator, teacher, and editor. In 1999 she received the prestigious Ludwik Fryde Award for Young Critics. Author of six books: neutralizacje (Biblioteka Frondy, 1997), i magii nacja (Zielona Sowa, 2001), piąty element to fiksja (Staromiejski Dom Kultury, 2004), psychodelicje (Staromiejski Dom Kultury, 2006), den.presja (Fundacja Mammal, 2009) and machinacje (Stowarzyszenie Wspólny Pokój, 2024). Co-editor of two anthologies: Gada !Zabić? Pa)n(tologia neolingwizmu (Staromiejski Dom Kultury, 2005, with Pawel Kozioł) and Solistki. Antologia poezji kobiet (1989-2009) (Staromiejski Dom Kultury, 2009, with Joanna Mueller and Justyna Radczyńska). Co-editor and contributor to art/literary magazines Meble and Wakat/Notoria. Her poems have also appeared in the following anthologies: Strefa wolna. Wiersze przeciwko nienawiści i homofobii (Outside the Box, 2019), Queer. Dezorientacje. Antologia Polskiej Literatury Queer. Eds. Alessandro Amenta, Tomasz Kaliściak, Błażej Warkocki (Wydawnictwo Krytyki Politycznej, 2021), and Świat Się Wiecznie Zaczyna. Antologia Juliana Przybosia. Ed. Uta Przyboś (WBPiCAK, 2022). Her poetry has been translated into English, Spanish, and Hungarian. She lives in Warsaw.
 
 
Małgorzata Myk (b. 1975)—Polish literary scholar and translator. She teaches at the University of Łódź in the Department of North American Literature and Culture. Author of the monograph Upping the Ante of the Real: Speculative Poetics of Leslie Scalapino (Peter Lang, 2019). The Kościuszko Foundation Fellow in 2017/18 (UCSD) and Fulbright Senior Award recipient in 2024/25 (University of Utah). Her translation of E. Tracy Grinnell’s poetry appeared in Odmiany Łapania Tchu: Pięć Amerykańskich Głosów (Variants of Catching Breath: Five American Voices), edited by Mark Tardi (Łódź: Dom Literatury 2022). Her translations of Maria Cyranowicz’s poetry into English appeared in Modern Poetry in Translation, periodicities: a journal of poetry and poetics, AzonaL: Poetry in Translation, and ANMLY. She has recently translated Lisa Robertson’s The Weather, titled Pogoda (Kraków: LOKATOR, 2024). Her translation of Kevin Davies’s selected poems, titled Wczesna Muzyka Komputerowa, is forthcoming from Disastra Publishing. Her new translations of Maria Cyranowicz's poems are forthcoming from Litmus Press in Fall 2024 in Viscera: Eight Voices from Poland (ed. Mark Tardi). She lives in Warsaw.
 
________

Looking for a peek into this chapbook? Read a couple poems at ANMLY: https://anmly.org/ap36/malgorzata-myk-translates-maria-cyranowicz/ "document 0.21" and "document 0.25" first appear in ANMLY 36 and are included in a species of least concern.