Friday, August 29

Mercury Project


MERCURY PROJECT

poems by Grzegorz Wróblewski
translated from the Polish by Adam Zdrodowski

18 pp. paper. staple-bound.
Cover design based on a painting by the author.
Toad Press, 2008 $5.00

You can purchase a copy of Mercury Project here
& add the book to your Goodreads list, here.



About:

GRZEGORZ WRÓBLEWSKI was born in 1962 in Gdansk and grew up in Warsaw, Poland; he has lived in Copenhagen since 1985. He has published seven volumes of poetry and a collection of short prose pieces in Poland, three books of poetry, a book of poetic prose and an experimental novel (translations) in Denmark, and selected poems in Bosnia-Herzegovina. He has also published a selection of plays. His work has been translated into five languages. English translations of his poems have appeared in London Magazine, Poetry London, Magma Poetry, Parameter Magazine, Poetry Wales, The Delinquent, Chicago Review, 3rd bed, Eclectica, Mississippi Review, Absinthe, Common Knowledge, Practice: New Writing + Art, Jacket Magazine, and in various anthologies including Altered State: The New Polish Poetry, Carnivorous Boy Carnivorous Bird, and A Generation Defining Itself - In Our Own Words. His selected poems Our Flying Objects was published by Equipage Press in 2007, and the chapbook These Extraordinary People was published by erbacce-press in 2008.




Excerpt:





Read more excerpts (and something nice about us in Polish): http://cycgada.art.pl/?p=1055


More on Grzegorz Wróblewski at Jacket2 and the Project for Innovative Poetry


.

Tuesday, April 29

The Factory of the Past





THE FACTORY OF THE PAST

poems by Mariana Marin

translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and Daniela Hurezanu

35 pp. paper. staple bound.
Toad Press, 2008, $5.00


You can purchase a copy of The Factory of the Past here
& add the book to your Goodreads list, here.



About:

MARIANA MARIN was considered one of Romania’s most important poets at the time she died at the age of forty-seven in 2003. During the Ceausescu dictatorship, Marin was one of the very few intellectuals who dared to speak up against the regime. As a consequence, she was silenced for much of the 1980s—“an unpublishable poet, a heavy cross,” as she tells us. Her uncompromising attitude can be seen in her poems even when she is not directly political, as is the case with many of her later poems, such as the ones that appear in this book. But during dictatorships everything becomes political, and even her descriptions of the quotidian are pained records of a historical time when private life cannot be separated from the political. Similarly, her “Love Poems” are bitter and unsentimental, not unlike her “Elegies.” For Marin, as for other Eastern European writers, happiness was a foreign country.

Mariana Marin published five books of poems in Romanian. The poems here are from her 1999 collection, The Mutilation of the Artist as a Young Woman, which won a number of major prizes. In 2002, the Romanian Writers Museum Publishing House (Bucharest) issued a career retrospective, The Dowry of Gold, including a handful of new, previously uncollected poems—her last, as it turned out. A selection of Marin’s poems, Paper Children, was published in 2006 (Brooklyn: Ugly Duckling Presse).





Excerpt:



Love Poem


Do you remember
when you used to play Apocalypse with me?
When you counted my days,
so very few,
on the marbles that never brought luck?

Why do you keep whining?
My little fortune of illusions
lies crushed in the dust
with the muses tricked out in motley,
feasting on dead swans.
Now it’s your turn to count the Beast’s heads.

Apocalypse for breakfast, lunch and dinner.

Apocalypse for breakfast, lunch and dinner.

Apocalypse for breakfast, lunch and dinner.

Stare hard in your mirror,
find me if you can.